您现在的位置:您现在的位置: 一起学 >> 外贸考试 >> 货运代理 >> 历年真题 >> 正文

历年国际货代考试(CIFA)英语部分试题

来源:网友上传  2012-4-25 22:48:54   【一起学:终身教育引导者

Inordertoprovideasetofuniformrulesfortheinterpretationofthemostcommonlyusedtradetermsinforeigntrade,ICCfirstpublishedin1936asetofinternationalrulesfortheinterpretationoftradetermsknownas"INCOTERMS1936". Lateramendmentsandadditionsweremadetoittobringtherulesinlinewithcurrentinternationaltradepractices. 
Thelatesteditionis"INCOTERMS2000",whichinclude13differentinternationaltradeterms. 
Eachtermspecifieswhetherthebuyerorthesellerisresponsibleforarrangingsuchnecessitiesasexportlicense,customsclearance,inspections,andotherobligations. 
Theyspecifyatwhichpointtheriskoflossand/ordamagepassesfromsellertobuyeraswellaswhichpartypaysforspecificactivities.AbuyerandasellerwhoconducttheirpurchaseandsaleunderoneoftheINCOTERMS,therefore,
willhaveamutualunderstandingoftheirrights,costs,andobligations. Heresixmajortradetermsarediscussed.ThetraditionalthreetradetermsareFOB,CFRandCIF,whileFCA,CPTandCIParenewtermsdevelopedonthebasisofthetraditionalones. 
Theyaresuitableforanymodeoftransportandwillbemorewidelyused. 
课文理解: 
1.要理解这篇文章,首先要了解对外贸易背景。这些常识位于书上的:
 
1.1p13第2-4行ICC(国际商会) 
1.2p12最后一段INCOTERMS(国际贸易术语解释通则) 
贸易术语(tradeterms),又称价格术语或贸易条件。它是用一个简短的概念或英文缩写字母来表明商品的价格构成,说明货物在交接过程中有关风险、责任和费用划分等问题的专门术语,以确定买卖双方的基本权利和义务。 
INCOTERMS2000是指《2000年国际贸易术语解释通则》的英文缩写.它是国际商会(ICC)为了统一对各种贸易术语的解释而制定的,最早产生于1936年.分别于1953年、1967年、1976年、1980年、1990年和2000年共修订过6次.现行的《2000年通则》对13种贸易术语进行了解释,按不同术语的共同特点和卖方责任由小到大排列,分为E组(启运术语)、F组(主要运费未付术语)、C组(主要运费已付术语)、D组(到达术语)四个组. 
它是国际上包括内容最多、使用范围最广和影响最大的一种与贸易术语有关的国际贸易惯例. 
1.3p13第5-10行六种主要贸易术语的中英文对照 
1.4p16-17补充注释1-8贸易术语的变形和其他贸易术语的中英文对照 
1.5p14-15课文注释6六种主要贸易术语的详注 
2.句子: 
Inordertoprovideasetofuniformrulesfortheinterpretationofthemostcommonlyusedtradetermsinforeigntrade,ICCfirstpublishedin1936asetofinternationalrulesfortheinterpretationoftradetermsknownas"INCOTERMS1936". 
这句句子的难点在前半句.我们可以把句子简化成: 
Toprovideasetofrulesfortheinterpretationoftradetermsinforeigntrade. 
2.1interpretation"解释、说明" 
2.2tradeterms"贸易术语、贸易条款、贸易条件" 
tradepractices"贸易惯例,贸易实践" 
tradecontract"贸易合同" 
tradefair"贸易交易会" 
domestictrade"国内贸易" 
foreigntrade"对外贸易" 
句子中其他需要解释的地方还有: 
2.3uniform=thesame 
2.4commonly=generally,usually"通常地、一般地、普遍地" 
2.5beknownas"通称为,以…著称" 
3.我们把两句句子连在一起看,注释的重点应放在前一句: 
Lateramendmentsandadditionsweremadetoittobringtherulesinlinewithcurrentinternationaltradepractices.Thelatesteditionis"INCOTERMS2000",whichinclude13differentinternationaltradeterms. 
3.1later/latest 
(1)Lateramendmentsandadditionswere…第一句 
(2)Thelatesteditionis"INCOTERMS2000",…第二句 
我们需要注意这样一个字型形似的问题: 
表示时间概念上的比较级和最高级:late-later-latest 
(晚的-稍后,随后-最近的,最新的) 
表示顺序概念上的比较级和最高级:late-latter-last 
(晚的-后面的-最后的) 
3.2amendmentandadditionweremadetoit… 
(1)amend(尤指对规则、法律、声明等条款所作的)"修正,修订,修改". 
名词:amendment(做可数名词时的解释.) 
这些相关联的名词还有: 
revise(尤指为改正或修订而仔细阅读并)"校订,修订". 
例如:arevisededition(修订版) 
名词:revision 
modify(尤指轻微的)"修改,更改". 
名词:modification 
edition(书籍、报刊等)"版本,版次". 
例如:thelatestedition 
动词:edit 
publication"出版物". 
动词:publish 
(2)addition原意是"增加物".这里指添加的条款或内容.

[1] [2] [3] 下一页

来源:网友上传- 历年真题

责编:上传用户248866  收藏此页 打印 回到顶部